スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

愛不起来的《愛憐紀》


看豆瓣上关于《爱怜纪》的评论,不少人是因为《老师的提包》而看《爱怜纪》的罢,我也是。窃以为《老师的提包》很好,散发着一股清凉整饬的秋冬气味,有种洁净克制的优雅,意犹未尽,还特地找来日文原版,以一日1-2页的速度蜗读。

刚读完第一部《爱怜纪》,忍不住发几句牢骚。犹记书店初相遇,因为有塑封,再怎么端详也只能欣赏到淡雅空濛的封面和封面上几行不明所以的文字提示,一种只闻墙里佳人笑、不见佳人貌的不满足感搔弄着我的心。买回后就很在意地开始细读。开头是不错,暗香浮动,散淡慵懒,真有几分宋词的意象,比如“炉香静逐游丝转”、“画堂人静雨蒙蒙”等。读着读着,开始想念《老师的提包》里的清爽笔调。《爱怜纪》一共156页,我读到九十几页还没看清它要表达的东西。我知道有些故事比较慢热,那《爱怜纪》应该是用微火炖冰山吧。读了一半多还没触到它的核心,那种感觉类似于两块同极相斥的磁铁,接近到了一定距离就在被无形的结界阻拦。人物消失了又浮现,带进几丝新线索,头绪越来越多,像海藻在水里摇曳不由自主。

反观《老师的提包》,撇开那只贯穿始终的包(有时候,这种一直出现的道具在吸引了足够多的注意力之后,往往被证明为不具有特殊意义),整个故事都像梳理得很光洁的发髻,围着一个中轴细细盘绕。虽然温吞,但是干净、有条理,所以能吸引我这类不排斥日式留白的读者。

我不喜欢句句有所指的小说,过度的思考常常会打磨掉阅读的快感;我更不喜欢浮萍一样的小说,漂哪儿算儿,无根无骨,只剩一点“氛围”和“情绪”可以谈谈。可是在《爱怜纪》里,连氛围和情绪都四分五裂了哩~唯一有可能被称道的,也许是那些灵怪的幻想,可惜并不出彩。不论是发了芽的音彦先生,还是变成幽灵仍要缠绵的阿秋阿明,都给人寡淡疏松的印象。想象力不够发达却要持续想象,就变成了收不住尾的臆想。《爱怜纪》里贯穿始终的,是一种恋爱关系中的不安感,一如《老师的提包》里月子所具有的。只不过一个落在实处,一个落了虚。然而对长于简练而非铺陈夸张的川上弘美而言,“老实平淡”远比故弄玄虚来的可爱和恰当。

补记:拿起书翻了翻后文,或许我能有点喜欢《惜夜纪》吧。


14:09 | 委懷在書 | comments (6) | trackbacks (0) | edit | page top↑
可曾記得愛 | top | 一点絮叨

comments

对我来说《老师的提包》也寡淡了点……日式的感情表达方式总让人发急,呵呵
顺祝国庆快乐!
by: irisbaby | 2008/09/28 22:17 | URL [編集] | page top↑
“想象力不够发达却要持续想象,就变成了收不住尾的臆想。”
哈哈!
差点买了这本书,因为包着塑封看不到内文,对日本小说没把握v-398

by: 小未 | 2008/09/29 12:53 | URL [編集] | page top↑
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
by: | 2008/10/07 12:13 | URL [編集] | page top↑
缺少安全感,所以要变形、缩小甚至消失……其实这个立意还是很好的
btw:“炉香静逐游丝转”、“画堂人静雨蒙蒙”真是恰当的意象。
by: 秋离 | 2008/10/23 12:36 | URL [編集] | page top↑
从心理学角度说,强烈的情感有可能导致身体的生物改变……小说整体很清淡,内在的暴烈则表露于那些变形的身体上。
立意是不错,但故事的叙述方式让我很难进入,那些强烈的情感也像“无源之水,无本之木”
by: 小茕 | 2008/10/24 10:07 | URL [編集] | page top↑
我正在看《一个人的好天气》,还没有看完,似乎不错。我真慕你能懂日语,我如果日语有一点英文那样懂一点的基础,就一定想学会了。
一直想仔细看看你的博,以前没能学会在你的上面留言,现在学会了,接二连三读和留了。
by: 名無しさん | 2008/12/10 08:52 | URL [編集] | page top↑

post a comment













秘密話

trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://bodhicat.blog17.fc2.com/tb.php/246-733d283e
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。