スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

夏目漱石与猫


自英国留学返日的夏目漱石,于1905年发表了《我是猫》,奠定其职业写作生涯的基础。有人说正是这只猫在文坛的成就,改善了夏目漱石家的经济状况。我原以为夏目漱石是极爱猫的,但在『作家の猫』一书中读到漫画评论家夏目房之介的一则短文,据他的描述,祖父夏目漱石并不怎么喜欢猫。又想起此前读《梦十夜》,读到《猫之墓》时,亦觉夏目漱石对家中猫儿态度甚为冷淡,全不似爱猫之人。

房之介认为,那时的人多只当小动物为家畜,如今天疼爱小孩一样疼爱猫儿的人是很少的。它們通常没有名字,即使养在书斋里的也一样。人們往往并不留意蹲伏在墙头壁角的猫,它們就像一种透明的存在。而想象自己以猫的身份观察世界,这种想象本身就很美妙,有一种镇定沉着的感觉,这种感觉又与明治时期知识分子的立场相似。

继《我是猫》之后,以猫眼看人的作品也多了起来,漫画界有大島弓子的『綿の国星』、ますむら ひろし 的『アタゴオル物語』等。1970年代以后,关于“猫的哲学”的漫画日渐多,恐怕是对于身心疲惫的日本人而言,猫的世界更像一个乌托邦吧。猫不像人那样善于掩饰自己的情绪,看它们变化多端的表情就知道;對他人難以表達的言語,人們也愿意向猫儿狗儿倾诉。

想来夏目漱石借猫眼看人间,也只是取一种角度而已,未必出于对猫的热爱。然而毕竟共处多年,纵使他写《猫之墓》语气凉薄,有些句子仍含著對生命的淡淡關懷。

我与猫儿的相处未曾多过一年,却都目睹它们在我身边草草死去。读到这些句子終不免心酸:

“它不是那种舒心悠闲躺在那儿晒太阳的样儿……那是超过了慵懒的某种度,不动弹显得寂寞,动弹则更显得寂寞,故而只好忍着,一直就这么忍着。”

“一开始好像遥远的东西映在了很近的视线里似的,悄然间变得很沉静,但接下来便有了奇异的变动,而眼睛里的色泽也便渐渐阴沉下来。”


15:55 | 委懷在書 | comments (3) | trackbacks (0) | edit | page top↑
《Paprika》:夢的大遊行 | top | 外婆家的味道

comments

他的文字 始终是冷淡的旁观。
读三四郎有时 终沉不下去,
但是 一旦放下书本.
书中的言语和意境都浮现出来,使人无法释手.
到底还是隔了一曾的情感和风景
有他的美
by: 苏更生 | 2007/05/30 20:29 | URL [編集] | page top↑
同感~读的时候感觉他既淡定从容,又有点苍凉冷漠,字里行间的一种情境、气氛却挥之不去。
by: 小茕 | 2007/05/31 09:23 | URL [編集] | page top↑
真巧!!

我上个星期去图书馆借了本《我是猫》。
by: 芝 | 2007/06/07 17:24 | URL [編集] | page top↑

post a comment













秘密話

trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://bodhicat.blog17.fc2.com/tb.php/168-38cabe62
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。